MVnews
Fonderie mécanoptère
le 11/05/2009 13:03
  Cliquez ici pour lire cet article écrit par Le comité des bugs
haut de page - Les forums de MV >> MV Gazette >> Discussion : page 1 | 2 | 3
quaker
Lost in translation

Légende
le 11/05/2009 14:10
Le petit wiki sur chaque carte il sera participatif?

Légende
le 11/05/2009 20:49
RDV dans 6 mois alors :)

Sinon, un petit wiki par édition reprenant le pédigrée de l'édition, sa place par rapport aux autres, les cartes marquantes et les bugs notoires ça me paraitrai bien sexe.

Et interdiction de répondre que je n'ai qu'à me retirer les doigts du cul pour le faire, j'ai pas accès aux succubes moi :p
smc

hmmm
le 11/05/2009 22:17
si tu veux ZS, grâce à ma pouissante culture de ce jeu, je pourrais aider au wiki
eths

le 11/05/2009 23:04
WOuhou le mini wiki dont je revais va voir le jour !

Comme quoi la forge elle sert a qqch :)
ZeSword
Bruxelles, Belgique

AVATAR
eths
le 11/05/2009 23:43
La forge sert bien à quelque chose, mais pour le coup cette idée là ne vient pas d'en bas.
Emrad
Blessures en pile (11 jui 09)
:o
le 12/05/2009 12:14
Cool ça le wiki.

Sinon, c'était quoi l'erreur sur Myojin vert ? Et Lord of the Pit 10e FR, c'est son nom qui est foireux ?

Légende
à noter que les traductions
le 12/05/2009 12:28
sont également foireuses dans les FAQ,

mais bon,
normalement, c'est bien moyen gênant, vu que les arbitres lisent les FAQ en VO, pour éviter ce genre de désagréments.


c'est pas comme si le joueur lambda, allait lire les FAQ à chaque sortie d édition ;...
à la limite les joueurs d'un niveau un tantinet compétitif, mais ça reste une minorité.
evilsadic
Alors, les slivos M14 ?

hop !
le 12/05/2009 15:54
cool, je vais pouvoir m amuser a mettre tout un tas d interactions a la con \o/
ZeSword
Bruxelles, Belgique

AVATAR
Emrad
le 12/05/2009 16:02
En vrac :

Icy manipulator Mirrodin VF : Engagez ou dégagez le permanent ciblé, über !

Rusalka brûlée : Inflige 1 blessure à la créature ciblée ou au joueur ciblé, über !

Baguette de ruine 8e : Inflige 3, über !

Frenetic Sliver & Frenzy Sliver : traduits tous les deux par Slivoïde frénétique

Myojin de la toile de la vie : dans la capa, au lieu d'y avoir écrit le nom du vert il y avait le nom du myojin noir

Lord of the pit Xe : traduit par Lige de la fosse (alors qu'il a déjà une traduction, et que Lige de la fosse c'est une carte TSP)

Sudden Impact & Sudden Shock : traduits tous les deux par Choc soudain

Lame de la banshee : +1/+1 for pour chaque marqueur

Serpent d'éclairs : serpent au lieu de grand serpent (c'est très con mais si y'a peste artificielle en jeu, c'est pas pareil Snake (genre Sakura tribe elder) et Serpent (genre lui))

Transcendance FOIL : tu gagnes la partie à 20 PV, über !

Et j'en oublie, je fais ça de mémoire. Y'a aussi des bugs sur les VO / VF (genre Lunettes d'urza à ), et des fois sur les italiennes (genre Time Elemental au dessin de Serra Angel), mais ça remonte à plus longtemps.
Glacius
Lyon, France

hop
le 12/05/2009 16:06
dans le genre uber ya un scroll rack dans je sais plus quelle langue asiat qui coute que ou a engager :)

ya aussi annul et stalking stones qui ont eu 2 traductions differentes.
quaker
Lost in translation

Légende
le 12/05/2009 16:24
Ce qui serait intéressant ce serait de préciser comment sont traités en terme d'arbitrage les erreurs de traduction des noms en français. Je pense plus particulièrement à des interactions avec des cartes comme meddling mage ou therapie de la coterie.
Si je dis choc soudain, je cible deux cartes différentes?

Légende
le 12/05/2009 16:27
ce sont des cas assez simples à régler, puisque l'on se base sur le texte des cartes en VO.

Dr. Z0!d

Légende
le 12/05/2009 16:38
Ou sur l'effet de la carte quand on connait pas le nom. Ça me rappelle l'histoire du mec au CR qui avait fait Cranial sur Enduring et qui connaissait juste l'effet de la carte, il y avait fallu appeler un arbitre parce que le type disait que s'il connaissait pas le nom il pouvait pas choisir cette carte :o)

Légende
concernant l ambiguité
le 12/05/2009 16:41
qui pourrait être appliqué à une/plusieurs carte,

même sans le nom exact de la carte,;
il suffit que la description donnée soit suffisamment explicite pour que cela ne se réfère qu'à une seule carte pour que ce soit accepté.
Jag finner inga svar, Finns det några svar?

Légende
a propos
le 12/05/2009 16:48
des erreurs de trad', il y a aussi le trio de "Dépérissement".
Glacius
Lyon, France

hop
le 12/05/2009 16:51
joli celui là, je l'avais jamais vu.
joce
Because he wins alone, ''Meloku adept''
le 12/05/2009 19:23
Lisez bien la carte de Kokusho en VF ;)
Emrad
Blessures en pile (11 jui 09)
:p
le 12/05/2009 19:32
Genre j'en ai pas sous la main là :)
maya
Mulhouse, France
j'ai regardé
le 12/05/2009 21:46
a l'instant, et je vois : vous gagnez autant de points de vie que ceux perdus de cette manière.

Je suppose que c'est sa??
killingzebill
censuré, merci JMB

...
le 13/05/2009 0:38
La traduction semble bonne oui, ca rends la carte plus forte en multijouer (plus de deux)
haut de page - Les forums de MV >> MV Gazette >> Discussion : page 1 | 2 | 3
Vous devez être identifié pour pouvoir poster sur les forums.